Anecdota

Laughter is the Best Medicine

44 thoughts on “Spirit – The Eagle Running Scene (One-Line Multilanguage)

  1. "Und so wurde ich erwachsen, wurde vom Fohlen zum Hengst, wurde wild und unbekümmert wie das Gewitter über dem Land. Ich lief mit dem Adler und stürmte mit dem Wind! Ob ich fliegen konnte? Es gab Zeiten, da glaubte ich das."

    My german childhood!

  2. italian: e da puledro sono diventato stallone
    selvaggio e temerario come il tuono sopra la terra
    gareggiando con l'acquila
    sfidando il vento
    volare?
    a volte credevo di riuscirci

    come mio padre prima di me, diventai il capobranco del cimarron, e insieme all'onore, arrivarono le responsabilità

  3. Polish: "I tak ze źrebaka przeobraziłem się w ogiera. Byłem dziki i szalony. Szybki jak błyskawica. Ścigałem się z orłem i szybowałem z wiatrem. Byłem też wtedy pewny, że potrafię latać." …
    "Zostałem, tak jak wcześniej mój ojciec, przywódcą stada. Jednak ten zaszczyt łączył się z odpowiedzialnością."
    English translation: "And that's how I transformed from a foal into a stallion. I was wild and crazy. Fast like a lightning. I raced the eagle and glided with the wind. I was then also certain that I can fly." …
    "I became, like my father before, the leader of the herd. But that honor was bound with responsibility."

  4. several mistakes in Polish subtitles
    it should be
    potrafię instead of potrawie
    przywódcą instead of przywódcom
    łączył – łonczył
    odpowiedzialnością – odpowiedzialnościom

  5. Danish:
    Spirit: Og så voksede jeg fra føl til hingst, ligeså vild og utyrlig som tordenen over landet
    Jeg løb om kap med ørnen, svævede med vinden
    Om jeg fløj? Nogengange troede jeg faktisk jeg kunne
    Ligesom min far før mig, blev jeg leder af Cimarron flokken
    Og med den ære fuldte der et stort ansvar

  6. In Greek, the last word of the fifth line should be Σίμαρον and not σήμερον (I finally understood what it says!)

  7. Turkish script:
    Böylece büyüyüp bir aygır oldum.Yükseklerdeki gök gürültüsü kadar vahşi ve umursamazdım.Kartalla yarışıyor,rüzgarla süzülüyordum.Peki ya uçmak?Doğrusu bazen uçtuğumu bile düşünüyordum.Babamın yaptığı gibi ben de Cimarron-says Simaron but that is a name so i left it in english 🙂 – sürüsünün lideri oldum.Bu onur beraberinde büyük bir sorumluluk da getirdi.

  8. German / Deutsch :
    Und so wurde ich erwachsen. Wurde vom Fohlen zum Hengst, wurde wild und unbekümmert wie das Gewitter über dem Land. Ich lief mit dem Adler und stürmte mit dem Wind. Ob ich fliegen konnte? Es gab Zeiten da glaubte ich das.

    So wie mein Vater vor mir wurde ich der Anführer der Herde von Cimarron. Und mit dieser Ehre…kam auch die Verantwortung…

  9. EU Spanish: Y así fue como pase de potro a caballo.
    Tan salvaje e impulsivo como trueno en una tormenta.
    Corriendo junto al águila,
    Surcando los vientos.
    ¿Volar?
    Hubo momentos en los que creí que lo haría.

    Como mi padre antes que yo,me convertí en el líder de la manada de cimarrones.
    Y con ese honor,llegaron las responsabilidades.

  10. Danish:

    Og så voksede jeg fra føl til hingst. Lige så vild og ustyrlig som torden over landet. Jeg løb om kap med ørnen, svævede i vinden, om jeg fløj? Nogle gange troede jeg faktisk jeg kunne.

    Ligesom min far før mig blev jeg ledder at Cimarron flokken. Og med den ære fulgte der et stort ansvar.

  11. Czech: 
    Vyrostl jsem z hříběte ve statného hřebce. Divokého a neohroženého, jako je bouře nízko nad zemí. Závodil s orli, létal s větrem o závod. Létal? Byly doby, kdy jsem tomu sám věřil.
    Jako můj táta přede mnou, stal jsem se vůdcem Cimarronského stáda. A s touto poctou přichází zodpovědnost.

  12. English:
    And so I grew, from colt to stallion
    As wild and reckless as thunder over the land
    Racing with the eagle,
    Soaring with the wind.
    Flying?
    There were times I believed I could.
    Like my Father before me, I became leader of the Cimarron herd.
    And with that honour, came responsibility

  13. portuguese lyrics:
    Então,eu cresci.
    De potro tornei-me um corcel.
    Selvagem,rápido como um trovão sobre a terra.
    Correndo com a águia,bailando no vento.
    Voando?
    Algumas vezes pensei que era capaz.
    Assim como meu pai antes de mim,tornei-me o líder do meu bando.
    E com esta honra,veio a responsabilidade.

  14. I have a few words to say here…

    Oh my gosh i love this scene! i remember when i was little i would say the lines and even hum the epic music! i could still remember these lines!
    Every time this scene happened, i also pretended that i was a horse and running around the whole room 🙂

    good times… 😀

  15. Trans: And I grew up. From foal I became stallion. As impetuous and bold as thunder on the plain. Racingwith the eagle, bounding with the Wind. Was I flying? Sometimes, I thought I could.
    As my father before me, I became the chief of Cimarron's stallions. Both an honor and a duty.

  16. French text:
    Et je grandis; de poulain, je devins étalon. Aussi impétueux et téméraire que le tonnerre sur la plaine. Galopant avec l'aigle, bondissant avec le vent. Est-ce que je volais? Par moments, je m'en croyais capable!
    Comme mon père avant moi, je devint le chef des étalons du Cimarron. A la fois un honneur et un responsabilité.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *